Перевод для слова "эт"

Юдахин Кыргызско⇒Русский словарь
+ Добавить категорию Человек::Продукты питания Для начинающих::На базаре

эт I
1. мясо (как пищевой продукт);
кандуу эт мясо с кровью (свежее, которым кормят ловчую птицу, чтобы она жирела);
сулп эт мякоть (мясо без костей, отделённое от костей);
койдун эти баранина;
уйдун эти говядина;
тооктун эти курятина;
чочконун эти свинина;
жылкынын эти конина;
жылкынын ич эти съедобные внутренности конской туши;
тоң эт мёрзлое мясо (считается невкусным и малопитательным);
тоң эт берип, буй кылам фольк.фольклор давая (ему) мёрзлое мясо, я изведу (его);
теринин эт жагы изнанка шкуры; сторона мездры;
аюунун терисин эт жагынан сүйрөп волоча шкуру медведя изнанкой вниз (т.е. изнанкой по земле);
эт комбинаты мясокомбинат;
эт продуктылары мясопродукты;
эт-сүт продуктылары мясо-молочные продукты;
эт даярдоо мясозаготовки;
2. варёное мясо (как особое блюдо);
эт жедик мы ели мясо;
3. тело;
эт этиме тийген катыныма баркым жок погов.Поговорка нет мне почтения от жены, тело которой касалось моего тела (т.е. другие ко мне могут относиться с почтением, а жена - запросто, может бранить и т.п.);
этине келген (о ловчей птице, о скаковой лошади) тренированный, готовый к охоте или к скачкам (букв. пришедший в надлежащее тело);
эттен түш- или эттен кал- похудеть, спасть с тела;
этинен калган ат похудевшая лошадь;
мал этинен түшпөсүн чтобы скот не спал с тела;
этинен калган аттар бар фольк.фольклор есть кони, спавшие с тела;
эти качкан он похудел;
балык эт всякая мышца, своей формой напоминающая двуглавую;
балык эти баладай, туяктары чарадай фольк.фольклор (о богатырском коне) мышцы у него величиной с ребёнка, копыта - с большую чашку;
кыр арканын балык эт фольк.фольклор мышцы, расположенные вдоль позвоночника;
май куйруктун балык эт фольк.фольклор мышцы седалища;
кызыл эт бала младенец, малыш;
кызыл эт музоо новорождённый телёнок;
кызыл эт кал- быть начисто обобранным;
кызыл эт көз глаз с покрасневшими веками (от болезни, от старости);
эти тирүү бойкий, энергичный;
эти тирүү бала бойкий паренёк;
балыр эт (о детях) рыхлый;
эти ачышпайт он не проявит жалости;
элдин бардыгы кырылып калса да, эттери ачышпайт если бы даже весь народ был истреблён, они не пожалеют;
эт баш глупый, несообразительный;
эт менен челдин ортосунда оокат кылып жүрөт он живёт так себе, ни сыт ни голоден;
ич этинен на голое тело;
ич этинен суп көйнөк ошол кемпир кийчү эле фольк.фольклор на голое тело холщёвое платье та старуха надевала;
эти кызып (он) разгорячившись;
эти кызып алыптыр, куштай учуп калыптыр фольк.фольклор (конь) разгорячился и полетел, как птица;
жан этин жеген он много претерпел;
эти этине батпай несказанно радуясь;
эт жууркан одеяло с подшитой к его верхнему концу (который идёт под голову) простынёй (она бывает и очень короткой);
эт-кат (о человеке) близкий, родственный;
эт-кат киши близкий человек;
эт-бетинен жыгылды он грохнулся ничком;
эт-бетинен жатып лёжа вниз лицом;
эт-бетинен сула- беспомощно повалиться; распластаться, упав ничком;
эси кетип, элдиреп, эт-бетинен сулады фольк.фольклор он потерял сознание; ослаб и повалился ничком;
эт-бетинен кет- или эт-бети менен кет-
1) дорваться, с жадностью наброситься;
2) принять с большой радостью, с захлёбом (напр. предложение);
эт-бетинен кетип, эзилишип сүйлөшүү разговор с одобрительными ахами и охами;
эт дегенде бет барбы см.→ Нажмите на ссылку справа бет 5;
иттин этин жегизип см.→ Нажмите на ссылку справа жегиз-;
жүрөгүнө (жүрөгүмө) эт барбайт см.→ Нажмите на ссылку справа жүрөк;
арам эт см.→ Нажмите на ссылку справа арам I;
эт бышым см.→ Нажмите на ссылку справа бышым.
эт- II
(см.→ Нажмите на ссылку справа нет-) вспомогательный глагол производить действие;
кыбыр этти он чуть шевельнулся;
чырт этти треснуло (раздался треск);
шалк (или шалп) этип жыгылды он шлёпнулся;
жылт этти, жылгадан ашты загадка блеснула, через ложбину переправилась (отгадка ийне игла);
чырм этпей не вздремнув;
уурдабай этпей эле, качып кеткен он убежал, не украв и ничего такого не сделав;
мас болбой этпей эле, тилдешип сүйлөөлөр адатка сиңген у них вошло в привычку разговаривать с бранью, хотя они не пьяны н ничего такого;
эч нерсе болгон эткен жокмун со мной ничего не приключилось;
ийненин көзүндөй таасир эте албайт никакого влияния не окажет.
comments powered by Disqus