Перевод для слова "өл"

Юдахин Кыргызско⇒Русский словарь
+ Добавить категорию

өл I
сырой, влажный.
өл- II
1. умереть;
жигиттин сөзү өлгөнчө өзү өлсүн погов.Поговорка лучше молодцу самому умереть, чем его слову (т.е. лучше умереть, чем слова не сдержать);
уялгандан өлбөдү, өлбөй тирүү калбады фольк.фольклор от стыда он не умер, но н, не умерши, живым не остался;
өлүп кара көрдө жок, тирүү болуп, элде жок фольк.фольклор ни мёртвого в мрачной могиле его нет, ни живого среди людей нет;
жатып өлгүчө, атып өл погов.Поговорка чем умереть лёжа, умри стреляя;
өлгөнүнөн калганы все, кто остался жив;
өлгөнүнөн калганы дагы кирди согушка фольк.фольклор все, кто остался жив, опять вступили в бой;
өлгөнгө өкүнбө, калганга береке берсин погов.Поговорка об умерших не жалей, пожелай добра оставшимся;
жаны ачып, жаман өлдү он умер в тяжёлых страданиях (физических и душевных);
бирөлмөктөн, үч өлсүн! умер - туда ему и дорога!;
2. разг.Разговорное слово или выражение (о солнце, луне) затмеваться;
3. перен. предаваться чему-л., быть готовым на всё;
көкбөрү десе, өлгөн журт, көкбөрү тартып көнгөн журт фольк.фольклор когда речь идёт о скачках с козлёнком (см.→ Нажмите на ссылку справа улак 2), так этот народ готов на всё (так любит он этот спорт);
акча деген жерге өлүп калат из-за денег он готов на всё;
4. перен. пропасть, пойти прахом;
отпускемдин он күнү бекер өлду десять дней отпуска у меня пропали;
өлгөндө көргөн бала долгожданный ребёнок;
өлгөндө бир бала көрдүм (детей у меня не было) и вот, накокец, я дождался ребёнка;
өлбө! браво!, здорово это у тебя вышло!;
өлбөй кал! как жаль, что ты умер!;
өлбөгөн жерде калыш керек нужно бороться без жалости и до конца;
өлбөгөн жерде калганча айтышат он остервенело препирается;
Чынкожо менен Толтойдон өлбөгөн жерде каламын фольк.фольклор с Чынкоджо и Толтоем я схвачусь не на живот, а на смерть;
өлгүчө или өлгүнчө или өлөрчө или өлгүчөктү
1) до смерти, здорово;
өлгүчө кармашамын я схвачусь не на живот, а на смерть;
өлөр-өлгүчө үмүт үзбөй жүрө бер до самой смерти не теряй надежды;
2) вместо того, чтобы умереть; чем умереть;
өлгөнчө или өлгүдөй очень, до смерти;
өлгөнчө жакшы көрөт он очень любит, ему очень нравится;
өлгүдөй жек көрөт он до смерти ненавидит;
өлөрчө коркуп калган он до смерти перепугался;
өлөрчө токмокто- бить смертным боем;
өлөр-өлгөнчө ыраазымын я доволен-предоволен;
өлдүм же калдым деген маселе вопрос жизни и смерти;
өсөрү калбай, өлөрү калган он совершенно одряхлел;
сенин колуңа өлүп бербейинби! чего тебе ещё от меня надо!; умру, но тебе не сдамся!;
алдына барып өлүп бербейсиңби! разве не можешь пойти к нему и решительно потребовать?!;
өлүп кетейин! хоть убей!; провалиться мне, если...!;
өлүп кетейин, эсимде жок! хоть убей, не помню!;
өлүп кетейин, бир тыйын акчам жок! провалиться мне, если у меня хоть копейка денег есть!;
өлүп кетейин, мен бала болуп кетиптирминби! да ты что? ребёнок я, что ли? провалиться мне совсем!;
өлө предельно, в высшей степени, в крайней степени, очень;
өлө жарды очень бедный; беднейший;
өлө-тириле едва-едва;
өлө-тириле келдик мы едва-едва добрались;
өлөр-тирилерине карабай
1) совершенно не считаясь с его силами; готовый довести его до смерти;
аттын өлөр-тирилерине карабай, катуу жүрдү он ехал быстро, готовый загнать лошадь насмерть;
2) не жалея жизни; не на живот, а на смерть;
анын өлөр-тирилери менен жумушу эмне? а какое ему дело, будет тот жив или нет? (знай гонит);
ач бөрүлөр өтө каардуу келет, өлөр-тирилерин билбей адамга асылышат голодные волки очень свирепы, они нападают на человека, не страшась смерти;
өлөр-өлбөс жан менен чуть живой;
өлө-тала или өлгөн-талганда или өлдүм-талдым дегенде едва-едва, с большим трудом;
планды өлдүм-талдым дегенде 30 процент аткарды план он едва-едва выполнил на 30 процентов;
өлбөстүн күнү жалкое существование;
өлбөс оокат кыл- или өлбөстүн күнүн көр- перебиваться с хлеба на квас;
күнүн тапканын күнүн өлбөс оокат кылып кое-как добывая себе кусок хлеба; кое-как живя на то, что зарабатывает за день;
өлбөс оокаттын аракетинде он старается кое-как прожить; он старается (жить так, чтобы) не умереть с голоду;
өлбөй-житпей күн көр лишь бы быть живу (безразлично как);
өлбөй-житпей күн көрүп, нетейин? зачем мне жить, если только быть живу (что это за жизнь) ?
өлөрүңө көрүнгөнбү? не пакость ли ты уж какую-нибудь задумал?
өлөрүнө көрүнсө керек, кемпирин кууп салыптыр у него, видимо, какая-то пакость на уме, он свою старуху прогнал;
өлбөс-өчпөс бессмертный, неувядаемый;
өлбөс-өчпөс осуяттар бессмертные заветы;
совет элинин өлбөс-өчпөс эрдиги бессмертный подвиг советского народа.
comments powered by Disqus